És én sírok…
“Ősz húrja zsong,
Jajong, busong
A
tájon,…”
Gyönyörű sorok. Ha megkérdünk tíz embert, akkor kilenc és fél bizonyára hallotta már valahol valamikor, ha nem is tudja, mi ez, és ki írta. Lesz néhány, aki magyar versnek véli, és lesznek, akik tudni fogják, hogy Paul Verlain megindítóan szép sorait hallja Tóth Árpád tolmácsolásában. De ki is írta valójában ezt a verset Verlain vagy Tóth Árpád?
Az eredeti így néz ki:
Paul Verlain:
Chanson d'automne
Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Bles
|
Eredeti szöveg |
Rímképlet |
Szótagszám |
Soronkénti nyersfordítás |
Magyaros fordítás |
|
Chanson d'automne |
Őszi sanzon |
Őszi dal | ||
|
| ||||
|
Les sanglots longs |
a |
4 |
Hosszú zokogások |
Hosszú zokogások az Ősz hegedűjén. |
|
Tout suffocant |
d |
4 |
Min den fojtóés sápadt, amikor csenget (üt) az óra én emlékszem a régi napokra, és én sírok. |
Minden fojtó és sápadt, amikor üt az óra, a régi napokra emlékszem, és sírok. |
|
Et je m'en vais |
g |
4 |
És én magam megyek |
És magam megyek gonosz szélhez, aki elragad erre–arra, úgy, mint halott levelet. |
|
Nézzük az első versszakot! Hogyan lehetne az ősz hegedűjét és az egyhangú monotonitást, valamint a sebzett szívet a meglévő formai követelményeknek megfelelve elhelyezni benne? | |||||
|
| |||||
|
Les sanglots longs |
Dal pendül, lám |
Felzeng vadul |
Dal zeng felém |
Zokog fürge (szürke?) |
Hosszan zokog |
|
| |||||
|
Végül is nem sikerült maradéktalanul, de azt hiszem, hogy az utolsó változat a sok "o" hanggal talán a lehető legjobban közelíti az eredeti vers egyhangú, monoton dallamát, hangulatát, amellett hogy tartalmilag is elég jól adja vissza az eredetit, mindössze egy szó, a "kopott" kerül bele, ami nincs az eredetiben, és a hegedű "cserélődik" vonóra. | |||||
|
| |||||
|
Tout suffocant Des jours anciens Et je pleure |
Alig dereng, |
Alig dereng, |
Minden szorít, |
Minden szorít, |
Minden szorít, |
|
| |||||
|
Ebben a versszakban jobb lett volna a zokogás helyett a sírást választani, hiszen az eredetiben is úgy szerepel, de az a változat (második) a versszak első felét eléggé megváltoztatja, bár némi fantáziával megmagyarázható az éjfél utáni derengés, az inga és a(z óra)hangok az időt jól körülírják, a hangok — sírok rímpár meg amúgy sem túl jó. Az első és a harmadik variáns elmélkedem — emlékeken szójátéka izgalmas ugyan, de az eredetiben nincs meg a párja, és többet sem illik beleírni, mint ami benne van. Így, hát marad a "zokogva" változat… | |||||
|
| |||||
|
Et je m'en vais Pareil ὰ la Feuille morte. |
És én megyek |
S magam megyek |
S én indulok, |
S most indulok. |
S felkeresek |
|
S már indulok, |
Indulok már, |
S indulok már, |
Ennek a szakasznak a harmadik sorában van egy belső rím — Deçὰ, delὰ (erre–arra) —, amit nem egyszerű visszaadni. Próbálkozni lehet: Vég elér; terek felett, stb, de sajnos egyik esetben sem jó a folytatás. A negyedik verzió tetszetős, nem rosszak a rímjei sem, ám a három szótagos sorok négy szótagosra sikeredtek. Marad az elől–utol és a
határozottan gyenge rímpár: kerget — levelet. Na és talán az utolsó utáni (meg az az utáni; hatos, hetes, nyolcas), ahol minden rendben lenne, csak ott meg a rímképlet mászott el egy kicsinykét.
Egy matematikus bízvást kiszámolná, hogy hányféle–képpen állítható össze az első két versszak öt–öt, valamint a harmadik versszak nyolc változata. Én itt mindössze négy lehetséges fordítást mutatnék be:
|
Paul Verlain: | |||
|
Őszi dal | |||
|
Dal zeng felém |
Felz eng vadulEgy hárfahúr, Az ősz oson. Szívem sebes, Bágyadt, üres, Monoton. |
Hosszan zokog |
Hosszan zokog |
|
Alig dereng, S a hangok… Elmélkedem Tűnt perceken, És sírok, |
Alig dereng, |
Minden szorít, |
Minden szorít, Zokogva, |
|
S felkeresek |
S én indulok, |
Indulok már, |
S indulok már,Rossz szél cibál, S messze vet Terek felett, Mint levetett Levelet. |
Végezetül itt van néhány — többé–kevésbé ismert — változat:
És egy — talán nem túl ismert — érdekesség: a Tóth Árpád által készített két változat.
|
Kántás Balázs: |
Szabó Lőrinc: |
T érey János: |
Tóth Árpád: |
Tóth Árpád: | |
|
(Nyugat; 1917/ 9.) |
(Közismert változat) | ||||
|
Messze szálló |
Zokog, zokog |
Síró vonón |
Ősz hegedűl |
Ősz húrja zsong, | |
|
Én félhalott |
Fullaszt az éj; |
Arcom komor |
S én csüggeteg |
S én csüggeteg, | |
|
Felkél a nap |
S megyek, megint |
S már indulok, |
Oh, múlni már, |
Ó, múlni már, | |
Jó szórakozást — és elmélkedést — a közreadott fordításokon!
Kisszőlősi Szánthó Lóránt